January 21, 2019

Học tiếng Trung qua bài hát: Vén rèm châu 卷珠簾 – 霍尊


Bài hát là nỗi lòng đau thương của một cô gái chờ đợi nhân tình một cách quá chân thực và tình cảm. Mỗi một câu, một ý trong ca khúc đều vô cùng đẹp và thơ, đi thẳng vào trái tim người nghe.

Bài hát được lấy từ bài thơ “Oán tình” của thi nhân Lý Bạch:

Người đẹp vén rèm châu

Ngồi lặng đôi mày chau

Chỉ thấy ngấn lệ ướt

Nào biết giận ai đâu.

Học tiếng Trung qua bài hát: Vén rèm châu 卷珠帘 – 霍尊

鐫刻好 每道眉間心上
Juānkè hǎo měi dào méi jiān xīn shàng
Khắc ghi trong tim từng nét mi đường mày

畫間透過思量
Huà jiān tòuguò sīliang
Đong đầy nỗi nhớ nhung vào bức họa

沾染了 墨色淌
Zhānrǎnle mòsè tǎng
Thấm nhuộm cả sắc màu rực tràn

千家文 都泛黃
Qiānjiā wén dōu fàn huáng
Sách ngàn chữ cũng đều ố vàng

夜靜謐 窗紗微微亮
Yè jìngmì chuāngshā wéiwéi liàng
Đêm tĩnh mịch rèm thưa đẫm mờ mờ sáng

拂袖起舞於夢中徘徊
Fúxiù qǐwǔ yú mèng zhōng páihuái
Phất tay áo lên điệu múa trong mộng bỗng thật bồi hồi

相思蔓上心扉
Xiāngsī màn shàng xīnfēi
Lòng dần dâng tràn nỗi niềm tương tư

她眷戀 梨花淚
Tā juànliàn líhuā lèi
Nàng quyến luyến rơi lệ hoa lê

靜畫紅妝等誰歸
Jìng huà hóngzhuāng děng shuí guī
Lặng yên họa bức hồng nhan đợi ai quay về

空留伊人徐徐憔悴
Kōng liú yīrén xúxú qiáocuì
Trống vắng người ấy cứ dần dần mà hao gầy

啊 胭脂香味
A yānzhī xiāngwèi
Hương vị môi son phấn

卷珠簾 是為誰
Juǎn zhū lián shì wèi shuí
Vén màn châu lên là vì ai

啊 不見高軒
A bùjiàn gāo xuān
Cớ sao vẫn không thấy người

夜月明 此時難為情
Yè yuè míng cǐ shí nánwéiqíng
Trăng khuya sáng vằng vặc,tình này thật khó phai

細雨落入初春的清晨
Xì yǔ luò rù chūchūn de qīngchén
Mưa phùn khẽ giăng giăng buổi sớm ngày xuân

悄悄喚醒枝芽
Qiāoqiāo huànxǐng zhī yá
Bâng khuâng gọi lộc non thức tỉnh

聽微風 耳畔響
Tīng wéifēng ěr pàn xiǎng
Nghe tiếng gió nhẹ thổi bên tai

嘆流水兮落花傷
Tàn liúshuǐ xī luòhuā shāng
Than dòng nước chảy thương cành hoa rơi

誰在煙雲處琴聲長…
Shuí zài yānyún chù qín shēng zhǎng…
Là ai ở nơi mây khói gảy tiếng đàn đưa..

(Visited 199 times, 1 visits today)